Fadeel Faruk, Translation Manager

Fadeel Faruk

Translation Manager

AECOM

Location
Saudi Arabia
Education
Bachelor's degree, Simultaneous Interpretation
Experience
22 years, 8 Months

Share My Profile

Block User


Work Experience

Total years of experience :22 years, 8 Months

Translation Manager at AECOM
  • Saudi Arabia - Riyadh
  • My current job since January 2021
Sr. Technical Translator at Proger s.p.a
  • Saudi Arabia - Riyadh
  • March 2016 to July 2019

 Translate letters, specifications, terms, conditions, memos, method statements, PowerPoint presentations to the Client staff, keeping the project management/staff updated of new variations, instructions, progress, etc.
 Translate contracts, financial statements, monthly reports, top confidential correspondences, studies, and researches from Arabic into English.
 Interpret simultaneously meetings between non-English speakers and Italian and American technical team.
 Ensure consistency in application of technical abbreviations and acronyms, figures, and captions.
 Create an Arabic-English glossary of technical terms in colloquial language, Saudi dialect, to enrich contents into Computer-aided translation, using MemoQ.
 Conduct research into copy writing assignments and verification of acronyms, terms, etc.
 Work directly with authors to review copy, illustrations, and other materials submitted for inclusion in assigned documents.
 Recommend improvements for accuracy of expression, project or company style, clarity, consistency, and grammatical construction.

Sr. translator at Mitsubishi Corporation
  • Saudi Arabia - Riyadh
  • September 2013 to March 2016

 Translate news, reports, studies, statements published in all Arabic dailies into English.
-Translate correspondence between Mitsubishi Corporation (MC) and Ministry of Electricity and Ministry of Petroleum and Mineral Resources.
- Translate technical reports, bids, financial statements, and confidential reports.
- Simultaneously interpret the meeting deliberations to the line manager and the president.
- Edit news and technical contents published in Mitsubishi yearbook in Arabic.
- Sharpen Saudi fresh graduates’ skills on accurate translation.
- Revise all translation works done by outsourcers.

Sr. Translator/Interpreter at China Railway Group 15
  • Saudi Arabia - Riyadh
  • August 2010 to July 2013

- Translate correspondences between the international Company and the Ministry of Education for 200 school construction project;
- Translate technical reports, Interim Payments, vouchers, meeting minutes from Arabic into English and vice-versa;
- Translate catch-up plans and baseline programs from English into Arabic;
- Do simultaneous interpretations and at sight translation for the work team.

Sr. Simultaneous Interpreter-Translator at King Saud University (KSU): Resalah Newspaper and Al-Jazirah Newspaper Program
  • Saudi Arabia - Riyadh
  • January 2008 to August 2010

Editing and Translating
 Edit and translate news, features, investigative reports editorials, obituaries, columns, front-page, sports page, variety page, student page, caricatures and back-page in English;
 Translate event contents such as events running on campus, rector's office, Mass Communication department, Al-Jazirah Newspaper Chair for International Journalism;
 Translate and edit interviews with Nobel laureates and visiting American professors visiting Al-Jazirah Chair for International Journalism, sticking to KSU publishing policy
 Prepare written materials for publication;
 Read copies to detect errors in spelling, punctuation and syntax;
 Confer with the editor-in-chief regarding changes made to copies.
Interpretation
 Interpret simultaneously and consecutively the speeches give by professors visiting the Al-Jazirah chair and Resalah newspaper, and the KSU. I did interpretation for Professor John Hartman, professor of Journalism, Central Michigan University, for Al-Jazirah Chair. For Resalah, I did interpretation for KSU Nobel Laurate Program under which a number of Nobel Prize winners come to KSU and delivers some lectures. I interpreted for Professor Hechman, Professor of Econometerics, Finn Kydland, Richard Schrock, others

Translator cum Interpreter at Deutsche Gasellschaft Fur Technische Zusammentarbeit (GTZ) GmbH; German Technical Cooperation Agency
  • Saudi Arabia - Riyadh
  • July 2006 to January 2008

Interpreting
Interpret simultaneously workshops, meetings, forums and symposium held by the company kingdom-wide
Interpret simultaneously the government meetings held with the Saudi Standardization Organization (SASO) and Agricultural Researches Center Directors
Interpret simultaneously the instructions given by the German experts to non-English speakers on a daily basis
Translating
Translate documents, articles, manuals, brochures, literature on Organic Farming
Translate at sight for the German experts in the Ministry of Agriculture and wherever they want me
Translate and updating the project website
Translate and editing news published from Arabic into English
Create a database for English -Arabic terms and abbreviations
Translate excerpts of Biofach newsletters.
Copy editing:
Proofread reports, interviews, copies, news to detect errors in spelling, punctuation, and syntax
Run and edit interviews with the German experts, published in magazines, agricultural journals, etc
Compile verbal and written reports
Proofread forms, technical reports, editorials, etc written in Arabic or English.

Sr. researcher cum translator cum editor at Arab Media Corporation (AMC) affliated to arab radio and television (art)
  • Egypt
  • February 2000 to May 2006

I translated Islamic T.V. programs aired through Iqra satellite channel and cartoons televised by ARTEENZ channel. I revised the TV programs after being translated, using Screen Subtitling System Win 2020. I went through major Islamic books on Prophetic Tradition (Sunna) and the Islamic Jurisprudence (Fiqh). I, also, complied a database for the company on Islamic terms using CDs and other references.

Editor cum Translator at MIDDLE EAST NEWS AGENCY (MENA)
  • Egypt - Cairo
  • November 2000 to October 2002

Data Compilation
Collecting data from different sources so as to compile stories on various news and features
Translation
Translation of articles on different topics in political, social and economic domains (Arabic into English)
Editing
•Edit features, editorials and columns that deal with current events, on both the Egyptian and international arenas;
•Prepare written materials for publication;
•Read copies to detect errors in spelling, punctuation and syntax;
•Confer with editing team leader regarding changes made to copies;
•Follow up BBC Style Guide;
•Initiate and replying correspondence regarding materials published or being considered for publication.

Education

Bachelor's degree, Simultaneous Interpretation
  • at Languages and Translation Faculty
  • May 1998

From 1993 through 1998, I studied oral, at sight, consecutive and simultaneous interpretation. I learnt how to translate topics on economic, political, religious, scientific domains. On campus, I studied the Holy Quran, the Prophetic Tradition (Sunna), the Islamic Jurisprudence (Fiqh), the Exegesis (Tafsir), and the Islamic history.

Specialties & Skills

Management Consulting
Mass Communication
Translation
Editing Newsletters
Interpretation
MS word
Typing speed
MS Excel
SharePoint Web Content Managment
Screen Subtitling System (Win2020)
coordination

Languages

Arabic
Expert
English
Expert
French
Beginner

Memberships

Basim Magazine
  • Correspondent
  • June 1989
World Arab Translators Association (WATA)
  • Translator
  • June 2005

Training and Certifications

News Editing (Training)
Training Institute:
Middle East News Agency
Date Attended:
August 2000
Writing for Newspapers (Training)
Training Institute:
King Saud University
Date Attended:
January 2008

Hobbies

  • reading
  • Researching
  • swimming
  • fishing