Senior Translator
Qatar Petroleum International
Total years of experience :36 years, 4 months
Attend quarterly Board meetings, take minutes in English, translate minutes into Arabic, and draft Board resolutions in both Arabic and English.
Submit minutes of meetings and Board resolutions to the General Secretary for review.
Attend all meetings of the two Board committees, i.e., the Executive Committee (ExCom) and the Audit Committee. Take minutes in English, produce drafts of the same, and submit the drafts to the General Secretary for review.
Draft correspondence in English and Arabic for the General Secretariat Affairs.
Provide translation and language services to the Management and the different Directorates whenever required.
Translate various business documents from English into Arabic and vice-versa. Interpret in meetings whenever required. Proofread translations done by vendors, ensuring that QP terminology and product quality are well observed.
Translating a variety of business documents including highly technical ones, legal, financial, environmental, in addition to general correspondence.
Training a junior female translator and supervising her performance.
Prepared a number of event brochures and leaflets in Arabic and English.
Revised the translation of a book on agriculture in Qatar.
Member of the editorial board of QAFCO newsletter, a quarterly in-house magazine.
Responsible among three others for updating the content of QAFCO website.
Drafting Arabic and English correspondence whenever required.
(1) Translating to Arabic and English all legal and business documents, i.e, contracts, agreements, tenders, quotations, and international and local purchase orders.
(2) Proof reading all advertisement material, publicity articles and artworks prepared to promote products and services of the company.
(3) Drafting and/ or translating press releases in Arabic and English in occasions of press conferences, launching ceremonies where the main speaker is the Chairman, Managing Director or the General Manager.
(4) Providing consecutive translation in joint meetings where some partners are unable to fluently communicate with their counterpart business partners.
(5) Minutes-writer to most of managerial, corporate and inter-departmental meetings and committees which are chaired by the Managing Director or the General Manager.
(6) Secretary to a joint committee between Toyota Motor Corporation (Japan) and Abdullah Abdulghani & Bros Co., June 1999-June 2000.
(7) Secretary to the Executive Board of Directors (Toyota & Lexus Branch) since October 2000 - February 2008.
During my stay in Tanzania I regularly helped Sudan Embassy staff in translating several newspaper articles, general reports, and official documents from English or Swahili to Arabic.
(1) I was selected by the Embassy of France in Khartoum in coordination with the University of Khartoum to teach a six-months intensive diploma course in French to Sudanese diplomats from different professional levels as part of an in-service training.
(2) Helped in translating various works from French to Arabic and vice versa.
The Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum, assigned me to read the papers which were presented to the Conference on Afro-Arab Relations in 1987, summarize them and make a translation of each abstract in two languages out of Arabic, English and French. Under supervision of a professor of translation, I translated around twenty-two abstracts and the same number of abstracts were published along with the full text of papers in the Arab and African Journal of the Institute of African and Asian Studies.
I joined the French News Section in Sudan Television Corporation on part-time basis and worked in the capacity of Translator and news presenter. The major part of work consisted of translating articles from Arabic (mainly local news) and to some extent from English (foreign news).
I have successfully completed part 1 of the requirements of the Master's degree in Linguistics and submitted a draft dissertation in mid 1998 but couldn't complete the second phase of my study due to lack of financial resources.
I pursued an interdisciplinary graduate program at the Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum, and subsequently obtained the Master's degree in African and Asian Studies with a dissertation entitled "Afro-Arab Cooperation in the field of Education with special reference to Senegal).
After having submitted my MA dissertation for assessment by the panel of examiners, I joined another study program leading to the postgraduate diploma in Swahili language at the Institute of African and Asian Studies. As it was a one-year course work program, I managed to complete the courses before my MA dissertation was approved by the Higher Degrees Committee and the University Senate. This resulted in approving both degrees, i.e., the Master's degree and the Swahili Postgraduate Diploma in the same meeting of the Senate held on 19/10/1992.
After a 5-year undergraduate study at the Faculty of Arts in the area of French, English and Linguistics I got a B.A (Honors) in French, as a single major subject.
Part of the prerequisites of the Honors in French is to take a one-year language training in a French native speaking community. This training was conducted by the International Center of French Studies (C.I.E.F) at the University Lyon 2. Only after completing that compulsory training one becomes entitled to obtain the B.A (general) or, after studying for one more year, get the B.A (honors) degree.