jaber abualasal, traitement automatique des langues (TAL)

jaber abualasal

traitement automatique des langues (TAL)

Techlimed

Lieu
France
Éducation
Doctorat, Sciences du langage : Lexicologie, Terminologie, Multilingue et Traduction (LTMT)
Expérience
3 years, 2 Mois

Partager Mon CV

Empêcher usager


Expériences professionnelles

Total des années d'expérience :3 years, 2 Mois

traitement automatique des langues (TAL) à Techlimed
  • France
  • août 2014 à décembre 2015

Recherches du traitement automatique des langues (TAL) : Plusieurs recherches du traitement automatique des langues m'ont intéressé pendant mon travail au sein de la société "techlimed" qui m'ont permis d'acquérir de nouvelles compétences nécessaires. 1- l'amélioration de la qualité des résultat sur un moteur de recherche et la pertinence des résultats par rapports aux requêtes cherchées (les mots cherchés) sur Internet. 2- la reconnaissance automatique des langues par POS "parts of speech" et des analyses grammaticales des textes. 3- la correction automatique des langues. 4- Projet "Al Jahiz" une application destinée aux apprenants de la langue arabe pour éviter les fautes d'orthographe et les fautes de grammaire.

enseignement universitaire à Université Lumières Lyon2
  • septembre 2012 à mai 2014

méthodes d’écriture, écritures scientifiques, littérature, méthodologie de recherche, linguistique (sémantique-syntaxe-morphologie-terminologie-lexicologie-ontologie).

Éducation

Doctorat, Sciences du langage : Lexicologie, Terminologie, Multilingue et Traduction (LTMT)
  • à Université Lumières Lyon2
  • février 2017

Je m'intéresse aux recherches qui abordent la linguistique appliquées et la terminologie des domaines de spécialités. Je m'occupe du repérage et du classement des unités terminologiques économiques. Pour ce faire, je mène des analyses sémantiques, conceptuelles, morphologiques, lexicologiques et syntaxiques sur les unités terminologiques formées d'un seul élément ou composées de plusieurs éléments dans les langues de spécialités et les textes spécialisés. Dans une étude trilingue, nous abordons le passage d’un signe linguistique du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. En effet, l’emploi d’un signe linguistique dans le lexique courant et dans la terminologie semble, de prime abord, identique et pareil. Cependant, c’est au niveau d’analyse que les différences sémantiques commencent à émerger. Nous proposons des méthodes d’analyses pour relever les traits sémantiques différents d’un signe linguistique pendant qu’il passe du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie et vice versa (terminologisation et déterminologisation). D’ailleurs, les analyses ne couvrent pas seulement les termes d’un seul élément mais aussi les termes composés de deux éléments.

Specialties & Skills

Morphology
Translation
Terminology
Semantic Search
Applied Linguistics
linguiste, chercheur, traducteur et enseignant
analyse: part of speech (POS)

Langues

Français
Expert
Arabe
Langue Maternelle
Anglais
Expert

Adhésions

Labouratoire ICAR à l'université Lyon 2
  • Chercheur
  • December 2009

Formation et Diplômes

Stage de formation sur le logiciel Textométrie (TXM) (Formation)
Institut de formation:
École Normale Supérieure (ENS), Lyon, (France)
Date de la formation:
September 2014
Durée:
21 heures
Stage de formation : Écriture scientifique (ECRIS) (Formation)
Institut de formation:
UNIVERSITÉ Lyon 2, école doctorale 3LA, Lyon, (France)
Date de la formation:
March 2013
Durée:
21 heures
Stage de formation : Base de Données pour la Thèse (BDT). (Formation)
Institut de formation:
UNIVERSITÉ Lyon 2, école doctorale 3LA, Lyon, (France)
Date de la formation:
January 2012
Durée:
21 heures
Stage de formation : Traitement de Texte pour la Thèse (TTT). (Formation)
Institut de formation:
UNIVERSITÉ Lyon 2, école doctorale 3LA, Lyon, (France)
Date de la formation:
December 2010
Durée:
21 heures