Reviewer
Medical Conten
مجموع سنوات الخبرة :13 years, 1 أشهر
and comment translated medical content related to active ingredients (medicine) and patents.
•Translate, edit or proofread medical texts and patents when needed.
•Train new translators and fresh graduate ones.
the day-to-day operations of the content including content production, reviewing written and edited texts, etc.
•Set the tone, editorial direction, content strategies and making sure every issue is consistent with these measures.
•Set writing and editing criteria.
•Copywriting and proofreading.
editors, writers/ translators, and quality control staff.
•Responsible for the production of content including writing and editing criteria, training, and planning.
•Collaborate with the developing team in order to produce a comprehensive content management system (CMS) to make sure the workflow is smooth and efficient.
•Work closely with subject matter experts to meet the requirements of the ongoing projects.
•Supervise the process of producing medical texts including anatomy whether they are written from scratch or translated.
•m-Health Company (Amman- Jordan)- Head of Translation, Editing and Intellectual Departments
medical patents, texts related to wellbores, drilling techniques and machines, PCTs, and any text related to patents.
•Review and edit translations.
•Train and supervise junior translators.
student in comparative-historical, typological and comparative
in
in
novels. •Translate management and human Resources Books. •Integral consultative Engineering Office (Damascus, Syria) –Translator
Engineering texts and projects. •Translate CVs. Research interests Sociolinguistics, Pragmatics, Address Terms, Translation. Publications •SOCIOCULTURAL COMPETENCE IN UNDERSTANDING FORMS OF ADDRESS: CASE STUDY OF KINSHIP TERMS IN DIFFERENT CULTURAL CONTEXTS Khalil, Amr, Tatiana Larina, and Neelakshi Suryanarayan (2018). Sociocultural competence in understanding forms of address: case study of kinship terms in different cultural contexts. EDULEARN18 Proceedings.