الحد الأقصى لحجم ملف التحميل: 3MB أنواع الملفات المسموح بها: jpg, jpeg, gif فقط

اضغط على زر البحث، قم باختيار صورة معينة، ثم اضغط على حفظ الصورة
المبادئ التوجيهية
  1. قم بتحميل صورة لنفسك فقط.
  2. سيتم رفض صور الأطفال أو المشاهير أو الحيوانات أو صور الشخصيات الكرتونية.
  3. سيتم رفض الصور التي تحتوي على عري أو الصور العنيفة وقد تؤدي تلك الصور إلى إلغاء حسابك الخاص.
  4. سيتم رفض صورة جواز السفر أو صورة عن بطاقة الهوية أو تلك التي تحتوي على أي معلومات شخصية مثل عنوانك ورقم جواز السفر، أو أرقام الاتصال الخاصة بك وذلك من أجل أمنك الشخصي.

المبادئ التوجيهية

محمود يونس

Translation Team Lead

البلد:
المملكة العربية السعودية - الرياض
التعليم:
بكالوريوس, English Literature
الخبرة:
14 سنة, 0 شهر

الخبرة العملية

ما هي خبرتك المهنية؟ في الواقع، إن الخبرة المهنية هي من أهم أقسام سيرتك الذاتية.
يمكنك ذكر كافة مهاراتك والمسؤوليات، والمشاريع والإنجازات التي قمت بها في كل دور وظيفي. إن كنت قد تخرجت مؤخراً، يمكنك إضافة الأعمال التطوعية أو فترات التدريب التي قمت بها.
إضافة الخبرة

مجموع سنوات الخبرة:  14 سنوات, 0 أشهر   

أغسطس 2017 إلى سبتمبر 2019

Translation Team Lead

في SACT
البلد : المملكة العربية السعودية - الرياض
مايو 2013 إلى يونيو 2017

Technical Translator

في Jacobs
البلد : الإمارات العربية المتحدة - الشارقة
Liaised between Sharjah recently created UPC Arabic speaking engineers and officials and CH2M, English speaking team, to forge a long-lasting and productive business relationship, via meetings, phone calls and E-mails. Also supported PM throughout contract drafting and amendments by explaining legal and technical connotations of Arabic text.
•Translated company regular communications for Arabic speaking staff in coordination with US team (MSA).
•Translated company press releases into Arabic.
•Translated company correspondence to authorities in UAE/Qatar/Iraq/Jordan/Egypt and KSA.
•Introduced CAT tools for the very first time in CH2M, and supported procurement process for Trados and Babylon licenses.
•Maintained project dedicated TMs and terminology bases.
•Conducted training on SDL Trados Studio to colleagues, and led upgrade to SDL Trados Studio 2014.
•Developed crystal clear guidelines for converting Arabic ref. numbers based on Hans Wehr Transliteration Scheme.
•Created “Translation Priorities” Document to streamline translation work process throughout MENAI region and define responsibilities of both requester (Project Number/Job Code and author/writer/SME clarification) and translator (timely fashioned delivery and cultural adaption of translated text).
•Designed assessments based on real workflow samples, tested & selected resources and vendors for projects as per agreed budget, and collected quotations for use of project managers, while recommending the most appropriate offer based on market rates, related experiences, and translator background.
•Provided updated instructions and clarifications to external translators (for huge word counts such as Etihad Museum project, where around 80k words were externally translated and reviewed by myself), while maintaining direct contact with CH2M SMEs from Dubai office. Despite project changing managers and points of contact, I was able to maintain quality level while considering cultural sensitivities and project national significance.
•Conducted localized terminological research & developed GCC localized glossaries for internal/external use.
•QAed translators' work in line with stakeholder instructions.
•Led translation & interpreting before and during Plan Maritime 2030 First Charette at Western Mangrove Hotel for AD UPC and Emirate-wide stakeholders (during a 1 month secondment to AD office, July 2014), while reporting directly to Project Director (David Connolly), and keeping contact with UPC Communication Lead. An effort that continued until final delivery under David’s general supervision while working remotely from Sharjah office.
•During my Ch2M time, I was able to build, maintain and capitalize on my business relationship with senior leads of BGs (e.g. WBG and TBG) of whatever background and hierarchy, from Mel Stewart, Adnan Hashmi, Adrian Manning, John Fleming and Andy Syms in UAE, to those based in Krakow, Riyadh, Denver and Gainesville offices (among many others), as representative for CDS team.
•Proudly translated CH2M Employee Ethics & Business Conduct Principles into Arabic (https://www.ch2m.com/sites/default/files/content/basic_page/attachments/CH2M-HILL-ethics-business-conduct-Arabic.pdf
سبتمبر 2011 إلى ديسمبر 2011

Translator

Translating official documents (marriage, graduation, divorce, & work experience certificates, CVs)
Research papers & theses (M.A. & PhD
سبتمبر 2009 إلى أكتوبر 2011

أبريل 2009 إلى يوليو 2009

أغسطس 2008 إلى مارس 2009

أكتوبر 2007 إلى نوفمبر 2008

Interpreter

في ITC
البلد : الإمارات العربية المتحدة
Mansoura
يونيو 2008 إلى يوليو 2008

التعليم

ما هي خلفيتك التعليمية؟
اسمح لأصحاب العمل بالإطلاع على المزيد حول خلفيتك التعليمية. كن واضحاً ومختصراً.
يناير 2000

بكالوريوس, English Literature

في School of Arts, Mansoura UniversitySchool of Education, Kafrelsheikh UniversityTanta UniversityEqualised by UAE Ministry of Higher
البلد : الإمارات العربية المتحدة
SGC, 1st Stage, Science stream (English-Arabic-French- Biology-Math 1
يناير 2000

بكالوريوس, English Literature

في School of Arts, Mansoura UniversitySchool of Education, Kafrelsheikh UniversityTanta UniversityEqualised by UAE Ministry of Higher
البلد : الإمارات العربية المتحدة
SGC, 1st Stage, Science stream (English-Arabic-French- Biology-Math 1

Specialties & Skills

CUSTOMER RELATIONS

TRANSLATION

MICROSOFT OFFICE

ADOBE STREAMLINE

ADVERTISING

BALANCE SHEET

BUDGETING

Teaching English

Translation

Teacher Training

اللغات

كم من لغّة في رصيدك؟
إن تكلم لغات متعددة من الأمور الأساسية في بعض الوظائف لذا عليك إضافة المهارات اللغوية من أجل تحقيق نتائج أفضل.

العربية

متمرّس

الانجليزية

متمرّس

الفرنسية

متمرّس

التركية

متمرّس

تحميل
تحميل...
تحميل...