Work as a Localization Engineer for Amesto it is a Scandinavian company located in Sweden)
Crossworkers
Total years of experience :14 years, 10 Months
• Check job Queue for the available daily jobs and determine deadlines
• Pick a job and read the instructions filed that the client sent it to localization engineers
• There are two types of jobs preparation and generation.
For preparation jobs:-
• I check the type of the file(s) that should be translated and analyze it and make segmentation process to the file(s) to make it ready for translator to use it.
• Prepare the file(s) using a suitable software instead of file(s) extension.
• Check output file on SDL Trados Studio to make sure that the file(s) is ready for translation.
• Upload output file(s) to the system and assign it to its right language bundles (if it necessary sometimes the process goes automatically) and write down instructions for translators if it necessary to declare issue about the files.
• Finish the job
For generation jobs:-
• Check input file(s) languages that they were translated correct as it previous assignation from preparation job.
• Check if there any file(s) should combined with the translated file(s) to upload it with the final output.
• Upload the output file(s)
• Finish the Job
Types of jobs:-
a. HTML and XML (html, xml, and xslt) file(s)
b. Adobe InDesign (indd and idml) file(s)
c. Adobe Illustrator (ai and eps) file(s)
d. Adobe Photoshop (psd) file(s)
e. Adobe Acrobat (pdf) file(s)
f. Adobe Frame Maker (fm and mif) file(s)
g. Microsoft Word (doc, docx, and rtf) file(s)
h. Microsoft PowerPoint (pptx) file(s)
i. Microsoft Excel (xls, xlsx, and xlf) file(s)
Working as a web scraper by using regex and xpath technology.
Work closely with business/ Research teams to provide scrapped data for analysis.
Maintain the scrape projects delivered to production.
• Analysis of document, software and website localization kits including all source files for quotation.
• Analysis and preparation of documents and website localization kits including all source files and various formats for translation project work-flows.
• Research, training and reports on assigned localization tools and topics as required.
• Participate in client calls to support project managers and sales representatives.
• Maintenance of translation memories on assigned accounts.
• Participate in trainings, webinars and demos of different technologies/applications related to localization and internationalization.
• Receiving the original manuscript from MTS.
• Receiving XML files (Abstract and Reference) from XML Reference Team.
• Receiving figures files from Graphics Team.
• Reformatting the manuscript to in-house style using Word Add-in Plug-in.
• Adding figures, references and front matter.
• Converting XML files to bbl and abstract file.
• Putting figure files in the TEX files.
• Comparing the output with original files.
• Proofreading the layout file to identically fit the manuscript.
• Adding the corrections of Proofreading and Copyediting Teams.
• Receiving the source files (XML and PDF)
• Checking the PDF and XML files for any corrections if needed
• Uploading the XML file to the local web site (test mode) and revise it with the PDF
• Checking an HTML files for any modifications and revise it with the PDF
• Uploading the final PDF to the web site by FTP
• Uploading the XML file
• Check the online site and revise the content as (images and links) and make any necessary changes in HTML files if it found
• Update any outdated data on the website to guarantee the data is up-to-date
• Revise the website it is being published to guarantee they are up to the quality standards.
• Responsible for Transforming XML Files using XSLT.
• Develop, test and maintain XSLT files
• Convert HTML to XHTML
• Create X-Pathes for XML files
• Receiving the original manuscript from MTS.
• Receiving XML files (Abstract and Reference) from XML Reference Team.
• Receiving figures files from Graphics Team.
• Reformatting the manuscript to in-house style using Word Add-in Plug-in.
• Adding figures, references and front matter.
• Converting XML files to bbl and abstract file.
• Putting figure files in the TEX files.
• Comparing the output with original files.
• Proofreading the layout file to identically fit the manuscript.
• Adding the corrections of Proofreading and Copyediting Teams.
• Administrative support
• Handle telephone conversations and traditional correspondence
• Send and receive emails
• Prepare reports and send memos
• Plan and schedule team meetings
• Attend meetings and jot down the minutes
• Prepare different documents and required material
• Order and maintain office supplies
• Make travel arrangements
• Handle data bases.
• Training Support
• providing support and training activities to the new employees
• Prepare training equipment and design training courses and modules such as courses,
• Participate at training workshops and other related events
• Evaluation of trainees.
• Communication Role
• Maintain long term relationships with clients
• Maintain collaborating relationships with company's staff
• Participate at conferences
• Communicate effectively with all team members.
• Receiving the original manuscript from MTS.
• Receiving XML files (Abstract and Reference) from XML Reference Team.
• Receiving figures files from Graphics Team.
• Reformatting the manuscript to in-house style using Word Add-in Plug-in.
• Adding figures, references and front matter.
• Converting XML files to bbl and abstract file.
• Putting figure files in the TEX files.
• Comparing the output with original files.
• Proofreading the layout file to identically fit the manuscript.
• Adding the corrections of Proofreading and Copyediting Teams.
• Receiving the original manuscript from MTS.
• Receiving XML files (Abstract and Reference) from XML Reference Team.
• Receiving figures files from Graphics Team.
• Reformatting the manuscript to in-house style using Word Add-in Plug-in.
• Adding figures, references and front matter.
• Converting XML files to bbl and abstract file.
• Putting figure files in the TEX files.
• Comparing the output with original files.
• Proofreading the layout file to identically fit the manuscript.
• Adding the corrections of Proofreading and Copyediting Teams.
Computer Science