translator/ interpreter
Knowledge Point
Total years of experience :24 years, 2 Months
• Interpreting for CfBT’s Lead Trainers who are leading training for Principals, Vice Principals and Head of Faculties in the Professional Development program which has been set by ADEC for all government Schools.
• Produce translated material at an appropriate linguistic level dependent on target audience
• Proofread the translated material to assure the good quality of the translated context.
• Ensure that the meaning of the source text is retained
• Liaise with colleagues and clients as appropriate to discuss any unclear points
• Proofread and ensure the accuracy of translated material, and edit final translated versions
• Provide grammatically correct, well-expressed final version of the translated text, usually as a word-processed document
• reading through original material and rewriting it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained;
• using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used;
• using appropriate software for presentation and delivery;
• researching legal, technical and scientific phraseology to find the correct translation;
• liaising with clients to discuss any unclear points;
• Produce translated material at an appropriate linguistic level dependent on target audience
• Ensure that the meaning of the source text is retained
• Interpret verbally between Arabic and English when required
• Support the CfBT team’s work in the school by facilitating communication
• Provide all staff, but particularly those who do not speak English, with an objective means of communicating and feeding back to the CfBT team
• Support all CfBT training or other events within the school and, if required, at other venues
• Read through original material and rewrite it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained
• Ensure consistency in all translations with regards to terminology and standards, both for internal and external use
• Ensure confidentiality of all communications within the CfBT team and group of schools as required
• Utilise the internet, specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used
• Liaise with colleagues and clients as appropriate to discuss any unclear points
• Proofread and ensure the accuracy of translated material, and edit final translated versions
• Provide grammatically correct, well-expressed final version of the translated text, usually as a word-processed document
• Provide interpretation services at meetings as required
• Support members of the CfBT team in the development of effective learning using more than one language across all curriculum areas in the school / cluster
Playing an important role as a liaison officer between Mosaica’s Staff, the principal and the teaching staff providing them with the verbal and written translations. Also helps the staff in:
Professional development’s sessions, long and short meetings between teachers and the Curriculum Support Specialists.
Teaching the language skills for all stages, using the new methods of teaching that have been set by the ministry of education, creating a very interactive environment in the classroom, working in groups and pairs to increase academic achievement.
Providing the analyst with detailed and full translated document, playing a very active role as a team trainer in a team consisting of 40 linguists, rectifying the out come of linguists' translation and training the new linguists work requirements.
Teaching for language skills for all stages, using the new methods of teaching that have been set by the ministry of education, creating a very interactive environment in the classroom, working in groups and pairs to over come the pupils weakness.
I got 3.7 very good degree