TRANSLATOR & PRROOFREADER
COMMUNICATION LEGAL TRANSLATION
Total years of experience :8 years, 11 Months
Getting and accepting assignment of miscellaneous projects.
Liaison with client in terms of standard glossary to ensure unification of terms.
Estimating deadline, taking into consideration the client urgency and the complexity of text, without compromising the quality.
Over-viewing the text in a bid to abreast of its nature and subject, and - if necessary- reading external materials of the same nature to develop understating of the subject text.
Seeking to convey a clear and understandable translated text that is syntactically and semantically correct.
Translating the original material and rewriting it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained. -Research specialized vocabulary and terminology.
Depending upon native resources and personalities to understand and deliver an accurate translation.
Giving a final look to the output text ensuring the correct structure of sentences and proper formatting.
Keep coordinating with client for after-delivery follow-up to produce a final mistake-less product.
Assuming responsibility for receiving, regulating and completing all translation packages, press releases and media solutions, in accordance with local and international criteria. I was, further, assigned to coordinate with some of the leading institutions supplying big translation projects
Translating and Editing, mainly, the Medical Supplement (Al Seha Al Yum) of Al Maraa Al Yum Magazine (Woman Today), in cooperation with Al Arabiya Press and Publishing. Moreover, translating variety of material, including but not limited to press releases, financial statements, letters and certificated of all kinds.
76 out of 100